20/08/2022 00:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 23:44

Nguyên tác
西施昔日浣紗津
石上青苔思殺人
一去姑蘇不復返
岸傍桃李為誰春
Phiên âm
Tây Thi tích nhật hoá sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thùy xuân?Dịch nghĩa
Nơi bến Tây Thi giặt the ngày trước,
Rêu xanh phủ trên đá, buồn rượi chết người
Một chuyến đi Cô Tô không hề trở lại
Bên bờ, đào mận xuân tươi với ai?Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Ngày trước Tây Thi giặt bến này
Giờ rêu in đá não người thay!
Cô Tô một chuyến đi, đi biệt,
Đào lý bên bờ xuân với ai?