19/09/2024 12:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:17
Nguyên tác
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Phiên âm
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi[1].
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?Dịch nghĩa
Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Tha phương từ trẻ, già về,
Tóc râu xơ xác giọng quê vẫn còn.
Lạ nhìn trân, lũ trẻ con,
Rồi cười hỏi dồn "khách lạ người đâu"!
[1] Có bản chép là chữ “suy” 衰.