25/04/2024 22:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Văn Mậu
寄文茂

Tác giả: Triều Thái - 晁采

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 31/08/2016 22:26

 

Nguyên tác

花箋制葉寄郎邊,
的的尋魚為妾傳。
並蒂已看靈鵲報,
倩郎早覓買花船。

Phiên âm

Hoa tiên chế diệp ký lang biên,
Đích đích tầm ngư vị thiếp truyền.
Tịnh đế dĩ khan linh thước báo,
Thiến lang tảo mịch mãi hoa thuyền.

Dịch nghĩa

Gửi chàng nơi biên cảnh một bức hoa tiên,
Rõ ràng tìm chàng để truyền ý em.
Đài sen đã thấy ló, chim thước linh thiêng đã báo điềm lành,
Xin chàng hãy sớm tìm mua thuyền hoa đặng cưới em.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bức hoa tiên gửi chàng biên cảnh
Rõ ràng là để chuyển ý em
Chim thước báo, hạt ra sen
Xin chàng hãy sớm mua thuyền cưới em.
Văn Mậu là tên người học trò gần nhà của tác giả. Khi lớn, Mậu gửi thơ tỏ ý, Thái dùng một hạt sen thả vào trong bồn đáp lại, mười ngày sau ra hoa, hai người thành vợ chồng. Chữ “ngư” là tác giả tự ví Văn Mậu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triều Thái » Ký Văn Mậu