18/04/2024 11:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vấn hữu
問友

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:20

 

Nguyên tác

種蘭不種艾,
蘭生艾亦生。
根荄相交長,
莖葉相附榮。
香莖與臭葉,
日夜俱長大。
鋤艾恐傷蘭,
溉蘭恐滋艾。
蘭亦未能溉,
艾亦未能除。
沈吟意不決,
問君合何如?

Phiên âm

Chủng lan bất chủng ngải,
Lan sinh ngải diệc sinh.
Căn cai tương giao trưởng,
Hành diệp tương phụ vinh.
Hương hành dữ xú diệp,
Nhật dạ câu trưởng đại.
Sừ ngải khủng thương lan,
Khái lan khủng tư ngải.
Lan diệc vị năng khái,
Ngải diệc vị năng trừ.
Trầm ngâm ý bất quyết,
Vấn quân: “Hợp hà như?”

Dịch nghĩa

Trồng lan chứ không trồng ngải,
Thế mà lan mọc, ngải cũng mọc.
Rễ và mầm bám nhau lớn lên,
Giò và lá tựa vào nhau tươi tốt.
Giò thơm cùng lá hôi,
Ngày đêm đều nảy nở.
Dẫy ngải đi thì sợ lan chột,
Tưới cho lan thì sợ ngải tốt.
Thế rồi lan cũng chưa tưới được,
Mà ngải cũng chưa dẫy đi.
Ngẫm nghĩ hoài không thể quyết định,
Hỏi bạn: “Nên làm thế nào cho phải?”

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trồng lan chẳng trồng ngải
Lan lên, ngải cũng lên
Rễ mầm chằng chịt lớn
Giò lá tốt tươi chen
Giò thơm lẫn lá hôi
Cùng lớn từng ngày một
Dẫy lan sợ ngải hư
Tưới lan e ngải tốt
Lan kia chưa thể tưới
Ngải nọ cũng khôn đào
Ngẫm nghĩ phân vân mãi
Hỏi anh: “Phải thế nào?”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Vấn hữu