24/04/2024 19:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn hạ ngư ky
山下漁磯

Tác giả: Ngô Phúc Lâm - 吳福臨

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 23:05

 

Nguyên tác

蒼浪泊處是村居,
廬外帆歸片片漁。
岩廓枕灘停棹穩,
江湖響岸入窗虛。
數行破瞑相炊際,
一笛驚秋未曉初。
醉起渡頭相訪話,
桑田猶幾百年餘。

Phiên âm

Thương lang bạc xứ thị thôn cư,
Lư ngoại phàm quy phiến phiến ngư.
Nham quách chẩm than đình trạo ổn,
Giang hồ hưởng ngạn nhập song hư.
Sổ hàng phá miến tương xuy tế,
Nhất địch kinh thu vị hiểu sơ.
Tuý khởi độ đầu tương phỏng ngữ,
Tang ma do kỷ bách niên dư.

Dịch nghĩa

Bến đỗ của các thuyền chài là một khu thôn cư,
Bên ngoài nhà, thuyền cá trở về tới tấp, buồm bay phấp phới.
Gác chèo gối đầu thuyền lên bãi cát trước lèn đá dựng,
Dân giang hồ lên bờ, bước vào căn lều trống hoác của mình.
Giữa mấy hàng chiếu rách (che gió), dân chài ngồi nấu ăn,
Một tiéng sáo khiến mùa thu phải giật mình vang lên khi trời chưa sáng.
Say dậy, đến đầu bến thăm hỏi mấy người dân,
Cảnh vật đổi thay cũng đã hơn mấy trăm năm rồi.

Bản dịch của Ngô Đức Thọ

Thuyền về bến đỗ mỗi tà chiều,.
Ngoài lộng buồm tung, gió thổi vèo.
Gác mái gối thuyền lên lều lá,
Giang hồ trống hoác gió tư bề.
Vài hàng chiếu rách ngồi đun nấu,
Một sớm thu vang tiếng sáo về.
Say dậy thăm dân, cùng hỏi chuyện,
Nương dâu thay đổi biết bao nhiêu!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Phúc Lâm » Sơn hạ ngư ky