03/05/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa thu
Autumn

Tác giả: Henry Wadsworth Longfellow

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2010 19:23

 

Nguyên tác

With what a glory comes and goes the year!
The buds of spring, those beautiful harbingers
Of sunny skies and cloudless times, enjoy
Life's newness, and earth's garniture spread out;
And when the silver habit of the clouds
Comes down upon the autumn sun, and with
A sober gladness the old year takes up
His bright inheritance of golden fruits,
A pomp and pageant fill the splendid scene.

There is a beautiful spirit breathing now
Its mellow richness on the clustered trees,
And, from a beaker full of richest dyes,
Pouring new glory on the autumn woods,
And dipping in warm light the pillared clouds.
Morn on the mountain, like a summer bird,
Lifts up her purple wing, and in the vales
The gentle wind, a sweet and passionate wooer,
Kisses the blushing leaf, and stirs up life
Within the solemn woods of ash deep-crimsoned,
And silver beech, and maple yellow-leaved,
Where Autumn, like a faint old man, sits down
By the wayside a-weary.  Through the trees
The golden robin moves.  The purple finch,
That on wild cherry and red cedar feeds,
A winter bird, comes with its plaintive whistle,
And pecks by the witch-hazel, whilst aloud
From cottage roofs the warbling blue-bird sings,
And merrily, with oft-repeated stroke,
Sounds from the threshing-floor the busy flail.

O what a glory doth this world put on
For him who, with a fervent heart, goes forth
Under the bright and glorious sky, and looks
On duties well performed, and days well spent!
For him the wind, ay, and the yellow leaves,
Shall have a voice, and give him eloquent teachings.
He shall so hear the solemn hymn that Death
Has lifted up for all, that he shall go
To his long resting-place without a tear.

Bản dịch của Đinh Đức Tiến

Năm đến rồi đi bao rực rỡ
Những chồi xanh thắm như thiên sứ
Báo trời nắng đẹp không gợn mây
Sức sống mới tràn khắp cỏ cây
Rồi khi mây phủ tà áo bạc
Lên mặt trời thu toả dịu dàng
Năm cũ thoáng qua niềm hoan lạc
Thừa kế gia tài những trái vàng
Cảnh thu như lễ hội tưng bừng

Giờ đây hương sắc của thiên nhiên
Phảng phất trên lùm cây trĩu quả
Con tạo dốc bình sắc màu rực rỡ
Tưới huy hoàng mới khắp rừng thu
Sưởi mây thu trong nắng ấm mờ
Bình minh trên núi như chim hạ
Dang cánh tía hồng. Làn gió nhẹ
Gã si tình đáng mến trong thung
Đang ôm hôn tán lá thẹn thùng
Làm xao xuyến rừng bá hương đỏ chói
Cây sồi bạc và cây thích lá vàng
Nơi mùa thu tựa ông già mệt mỏi
Dừng chân nghỉ giữa cung đường
Chim cổ đỏ bay chuyền cành biếc
Sẻ khướu tìm mồi trên anh đào, thông tuyết
Là chim đông cất tiếng than van
Mổ hồ đào dại để kiếm ăn
Trên mái tranh, chích xanh thánh thót
Khi nhịp đập lúa vàng khoan nhặt
Mang niềm vui trải khắp sân phơi

Ôi vinh quang rực rỡ cõi đời
Dành cho kẻ tim đầy nhiệt huyết
Dưới trời sáng chói luôn vững bước
Nghĩa vụ làm tròn, sống hiên ngang
Đúng! Cả lá vàng và gió ngàn lên tiếng
Dạy những lời bao hùng biện
Ngươi sẽ nghe bài tụng trang nghiêm
Dạy rằng chết không còn là gánh nặng
Ngươi sẽ về nơi yên nghỉ, chẳng lệ phiền

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Henry Wadsworth Longfellow » Mùa thu