12/04/2021 08:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những chiếc lá rụng
Les feuilles mortes

Tác giả: Jacques Prévert

Nước: Pháp
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2007 17:07

 

Nguyên tác

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai

Dịch nghĩa

Ồ, anh mong rằng em vẫn còn nhớ
Những ngày hạnh phúc khi chúng ta còn là bạn.
Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng,
Em thấy không, anh vẫn chưa quên...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Và cơn gió từ phương bắc mang chúng
Trong đêm lạnh của sự quên lãng.
Em thấy không, anh vẫn chưa quên,
Bài hát mà em đã hát cho anh...

Bài hát đó, rất giống chúng ta,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Nhưng tình yêu của anh lặng lẽ và chung thuỷ
Luôn luôn cười và cảm ơn cuộc sống.
Anh yêu em rất nhiều, em rất đẹp
Em muốn anh phải quên em như thế nào ?

Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Em là người bạn dịu dàng nhất của anh
Nhưng anh chỉ còn những nuối tiếc,
Và bài hát em đã hát
Luôn luôn, anh sẽ vẫn còn nghe nó...

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không, anh vẫn chưa quên

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.

Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Hai chúng ta đã từng bên nhau
Và cả hai từng yêu nhau tha thiết
Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cát
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa
Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ
Luôn bên em với niềm vui đợi chờ
Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống
Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh
Hãy nói đi rằng anh phải làm sao
Mới có thể quên đi hình ảnh ấy.

Cuộc đời thuở ấy đẹp sao
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Trong anh, em vẫn thơ ngây
Dù anh vẫn còn tiếc nuối
Bái hát yêu xưa mà em từng hát
Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe...
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Joseph Kosma phổ nhạc thành bài hát cùng tên.
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Jacques Prévert » Những chiếc lá rụng