14/10/2024 10:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 16:05
Nguyên tác
檢得舊書三四紙,
高低闊狹粗成行。
自言並食尋常事,
唯念山深驛客長。
Phiên âm
Kiểm đắc cựu thư tam tứ chỉ,
Cao đê khoát hiệp thô thành hàng.
Tự ngôn tịnh thực[1] tầm thường sự,
Duy niệm sơn thâm dịch khách trường.Dịch nghĩa
Xem lại chồng thư cũ, thấy có ba bốn bức,
Nét chữ lúc cao lúc thấp, lúc to lúc nhỏ, không thẳng hàng.
Trong thư nói, việc ngày ăn ngày nhịn là chuyện nhỏ,
Miễn sao lo cho người trên đường vượt núi tới nơi xa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thấy thư em trong chồng thư cũ
Không ngay hàng, nét chữ nhỏ to
Xá chi bữa đói bữa no
Non cao nước thẳm chỉ lo cho chồng
[1] Là ăn một ngày, nhịn một ngày (vì thiếu gạo).