12/08/2022 19:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biên thượng vãn thu
邊上晚秋

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 18:36

 

Nguyên tác

黑山南面更無州,
馬放平沙夜不收。
風送孤城臨晚角,
一聲聲入客心愁。

Phiên âm

Hắc sơn nam diện cánh vô châu,
Mã phóng bình sa dạ bất thu.
Phong tống cô thành lâm vãn giốc,
Nhất thanh thanh nhập khách tâm sầu.

Dịch nghĩa

Từ núi Hắc Sơn về phía nam không còn một châu huyện nào nữa
Ngựa ruổi trên bãi cát mênh mông, đêm cũng không về chuồng
Gió thổi qua toàn thành trơ trọi, trong tiếng tù và khi bóng tối lan toả khắp
Từng hồi, từng hồi như nhập nỗi buồn vào lòng người lính

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Từ Nam dãy núi Hắc Sơn
Không nhà cửa với không còn huyện, châu
Ngựa hoang tung vó bụi ngầu
Lang thang bãi vắng, đêm thâu không về
Cô thành gió thổi não nề
Tiếng tù và rúc, tái tê lòng người
Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường, NXB Lao động, 2013

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Biên thượng vãn thu