18/04/2024 06:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia Định tam thập cảnh - Tắc Khái qua điền

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/09/2018 23:14

 

Phiên âm

Y lâm vi tụ dã nhân gia,
Tắc Khái sơn điền tận nghệ qua.
Dương tuỷ hoành đê phan khổ đế,
Long can ấp vũ thổ hoàng hoa,
Phọc thân kiến ách tham viên dứu,
Thích khẩu vô ky nhàn lộ nha.
Trường ái miên miên kế điệt chước,
Đông Lăng[1] sự nghiệp mãn thiên nhai.

Dịch nghĩa

Nhà người dân dựa vào rừng tụ tập,
Ruộng núi ở Tắc Khái đều trồng dưa.
Đê như ruột dê nằm ngang, rễ đắng bò lan,
Đất như gan rồng mưa tưới nở ra hoa vàng.
Vượn khỉ tham ăn nên mắc vào dây trói,
Có quạ ăn cho thích khẩu không bị ràng buộc.
Thích nhất là cứ mãi ra quả dưa đẹt dưa gang,
Sự nghiệp của Đông Lăng mở khắp chân trời.

Bản dịch của Hoài Anh

Nhà dân tụ tập dựa rừng ngang,
Tắc Khái trồng dưa khắp ruộng làng.
Đê ruột dê bò lan rễ đắng,
Mưa, gan rồng tưới, nở hoa vàng.
Tham ăn vượn khỉ sa chăng trói,
Thích khẩu quạ cò chẳng giữ giàng.
Dưa đẹt dưa gang ra tiếp mãi,
Đông Lăng sự nghiệp mở thênh thang.
Tắc Khái ở phủ Phước Tuy (nay ở xã Phước Hải, huyện Long Đất, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu). Theo sách của Trương Vĩnh Ký, ở đây có cửa Tắc Khái, tục gọi là Cửa Lấp hay Giếng Bộng. Cửa biển này cách hướng đông tỉnh lỵ Biên Hoà 210 dặm, dân lựa nghề chài lưới và làm mắm muối mà sinh nhai.

[1] Theo tích của Trung Quốc thì Thiệu Bình đời Tấn được phong Đông Lăn hầu, sau mất chức quan về trồng dưa, dưa ông ngon có tiếng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Gia Định tam thập cảnh - Tắc Khái qua điền