29/03/2024 14:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2014 12:18
Nguyên tác
君須知敬在心中,
臣早當思一世恭。
始見眼前家國旺,
千秋不慮落途窮。
Phiên âm
Quân tu tri kính tại tâm trung,
Thần tảo đương tư nhất thế cung.
Thuỷ kiến nhãn tiền gia quốc vượng,
Thiên thu bất lự lạc đồ cùng.Dịch nghĩa
Là vua từ trong lòng phải hiểu nghĩa kính tin
Là bề rôi phải sớm hiểu việc một đời cung phụng
Thì trước mắt mới thấy nước nhà thịnh vượng
Mà ngàn thu chẳng lo rơi vào con đường cùng quẫnBản dịch của Dương Văn Vượng
Vua nên giữ đạo kính tin
Tôi nên sớm nghĩ một niềm cúc cung
Nước nhà mới thấy hanh thông
Ngàn thu chẳng sợ đường cùng đến thân
Lấy ý tư bài thơ của Vũ Huy Trác: “Vi quân lãn vô tin, Vi thần đại bất trung, Gia quốc hà hữu vĩnh, Khổng Mạnh diệc ngôn cùng” (Vua lười chẳng kính tin, Là tôi lạc nhác bỏ liền chữ trung, Nước nhà rơi đến chỗ cùng, Gọi thầy Khổng Mạnh nói không phép gì).