07/10/2022 19:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bá Lăng đạo trung tác
灞陵道中作

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 13:19

 

Nguyên tác

春橋南望水溶溶,
一桁晴山倒碧峰。
秦苑落花零露濕,
灞陵新酒撥醅濃。
青龍夭矯盤雙闕,
丹鳳褵褷隔九重。
萬古行人離別地,
不堪吟罷夕陽鐘。

Phiên âm

Xuân kiều nam vọng thuỷ dung dung,
Nhất hãng tình sơn đảo bích phong.
Tần uyển lạc hoa linh lộ thấp,
Bá Lăng tân tửu bát phôi nùng.
Thanh long thiên kiểu bàn song khuyết,
Đan phượng ly si cách cửu trùng.
Vạn cổ hành nhân ly biệt địa,
Bất kham ngâm bãi tịch dương chung.

Dịch nghĩa

Trên cầu xuân nhìn về phía nam nước mênh mông
Một dãy núi quang tạnh đảo những đỉnh xanh (trên mặt nước)
Vườn Tần hoa rụng sương rơi ướt
Bá Lăng rượu mới, tan hết mùi nồng
Rồng xanh bay lên trời chỉ còn  đế trống ở hai cửa
Phượng đỏ rời đi xa cách chín từng
Từ vạn cổ là nơi người đi chia tay
Ngâm thơ xong buồn không chịu được với tiếng chuông chiều.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mênh mông nước phía nam cầu
Núi xanh đảo ngọn qua màu nước trong
Vườn Tần sương úa rụng hồng
Bá Lăng rượu mới cất nồng hương quê
Rồng xanh bay mất không về
Phượng hoàng vỗ cánh mãi mê chín trời
Ngàn xưa đây chốn chia tay
Chuông chiều buồn đổ từ nay xa người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Bá Lăng đạo trung tác