19/04/2024 23:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân chí
賓至

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 04:34

 

Nguyên tác

幽棲地僻經過少,
老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內,
漫勞車馬駐江乾。
竟日淹留佳客坐,
百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,
乘興還來看藥欗。

Phiên âm

U thê địa tích kinh quá thiểu,
Lão bệnh nhân phù tái bái nan.
Khởi hữu văn chương kinh hải nội,
Mạn lao xa mã trú giang can.
Cánh nhật yêm lưu giai khách toạ,
Bách niên thô lệ hủ nho xan.
Bất hiềm dã ngoại vô cung cấp,
Thừa hứng hoàn lai khán dược lan.

Dịch nghĩa

Chỗ ở u tịch hẻo lánh, ít người qua lại
Đã già bệnh phải có người nâng nên đáp lễ khó khăn
Há vì có tiếng văn chương trong vùng
Mà khiến cho ngựa xe phải vất vả tới ven sông này
Suốt ngày cùng khách quý đàm đạo
Bữa ăn của nhà nho tồi ngày chỉ có cơm gạo đỏ thô sơ
Không chê xứ quê mùa không có món gì cung ứng
Lại còn có hứng thú đến xem chỗ trồng cây thuốc

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Náu nơi hẻo lánh thân già bệnh,
Phải vịn người đi, khó vái mừng.
Há có văn chương kinh cả nước,
Nhọc cho xe ngựa đỗ bờ sông.
Suốt cả ngày cầm trang sách quý,
Trọn đời cơm hẩm thứ đồ ngông.
Cảnh quê chớ nệ không gì thú,
Vui bước ra xem thuốc mấy vồng.
Bài này được làm năm 760 khi ở Thành Đô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tân chí