25/04/2024 07:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:23
Nguyên tác
蟲響燈光薄,
宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,
辛苦尚相從。
Phiên âm
Trùng hưởng đăng quang bạc,
Tiêu hàn dược khí[1] nùng.
Quân[2] liên thuỳ sí khách,
Tân khổ thượng tương tòng.Dịch nghĩa
Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt,
Đêm khuya, khí lạnh bao trùm.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến
Đèn mờ trùng rỉ rích
Thuốc thơm thoảng đêm thâu
Ngài thương khách rũ cánh
Cay đắng cùng có nhau
Lý Hạ có trẻ hầu người đất Ba Thục.
[1] Theo Trung y, có 4 loại dược tính: hàn, nhiệt, ôn, lương (lạnh, nóng, ấm, mát). Dược khí ở đây là tính lạnh.
[2] Chỉ đứa hầu.