19/03/2024 12:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạc Nguyễn gia lăng
泊阮家陵

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2008 10:20

 

Nguyên tác

扁舟天德繫斜暉,
亡阮荒丘已昔時。
肅肅遺靈藏澤樹,
青青古色枕江祠。
桐棺無復成龍氣,
華表惟存宿鶴枝。
凝佇百年成一慨,
黃昏小立自哦詩。

Phiên âm

Biển chu Thiên Đức[1] hệ tà huy,
Vong Nguyễn hoang khâu[2] dĩ tích thì.
Túc túc di linh tàng trạch thụ,
Thanh thanh cổ sắc chẩm giang tì (từ).
Đồng quan vô phục thành long khí,
Hoa biểu[3] duy tồn túc hạc chi.
Ngưng trữ bách niên thành nhất khái,
Hoàng hôn tiểu lập tự nga thi.

Dịch nghĩa

Chiếc thuyền con buộc trong bóng chiều trên sông Thiên Đức,
Mồ hoang họ Nguyễn cũ đã thành việc xưa.
Khí thiêng lẫm liệt còn lẩn quất ẩn ở chòm cây bền chằm,
Mầu cổ xanh xanh, ngôi đền vẫn gối bên sông.
Quan tài cổ vông khôn trở lại khí rồng bay,
Cột hoa biểu chỉ còn là cành hạc đậu,
Đứng lặng suy nghĩ, cảm khái việc trăm năm,
Hoàng hôn rồi, đứng lại chốc lát một mình ngâm thơ.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Đức giang, thuyền buộc tà dương,
Cơ đồ triều Lý gò hoang đã thành.
Cây chằm phảng phất u linh,
Bên sông cổ miếu rêu xanh dãi mầu.
Rồng thiêng thuở nọ còn đâu,
Cột hoa trơ đó hạc nào qua thăm.
Ngậm ngùi thay cuộc trăm năm,
Quay lưng bóng xế thơ ngâm một mình.
[1] Sông Thiên Đức là một con sông cổ giữ vai trò quan trọng trong một giai đoạn lịch sử thời nhà Lý thịnh trị. Sông Thiên Đức ngày nay gần như biến mất,chỉ còn là con sông nhỏ nhưng không lưu thông về cuối nguồn (ra sông Đuống) mà bị quốc lộ 3 chặn lại.
[2] Chỉ khu gò mộ của nhà Lý. Sau khi Nhà Trần thay Nhà Lý trị vì họ Lý bị đổi thành họ Nguyễn.
[3] Cột hoa biểu là trụ đá lớn dùng làm biểu tượng và trang sức ở mặt tiền cung điện, lăng mộ lớn, hoặc các công trình kiến trúc lớn. Trên thân trụ đá khắc rồng phượng, hoa, chữ, trên đỉnh cột là một bản đá nằm ngang cũng khắc hoạ linh vật, mây, hoa...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Bạc Nguyễn gia lăng