24/04/2024 15:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 18:21
Nguyên tác
野寺垂楊裏,
春畦亂水間。
美花多映竹,
好鳥不歸山。
城郭終何事,
風塵豈駐顏。
誰能共公子,
薄暮欲俱還。
Phiên âm
Dã tự thuỳ dương lý,
Xuân huề loạn thuỷ gian.
Mĩ hoa đa ánh trúc,
Hảo điểu bất quy sơn.
Thành quách chung hà sự.
Phong trần khởi trú nhan.
Thuỳ năng cộng công tử,
Bạc mộ dục câu hoàn.Dịch nghĩa
Chùa vùng quê ẩn dưới rặng thuỳ dương,
Mùa xuân ruộng tràn trề nước.
Nhiều hoa đẹp dưới ánh trúc,
Các chim quí đã không trở về núi.
Thành quách cuối cùng dùng làm gì,
Gió bụi há có giữ mãi được sắc mặt.
Ai là kẻ cùng với quý ông,
Chiều tàn đều muốn ra về.Bản dịch của Phạm Doanh
Chùa quê ẩn bụi liễu,
Vườn xuân nước tràn trề.
Hoa xinh rạng ánh trúc,
Chim quí cứ ở lì.
Thành quách làm gì được,
Gió bụi chẳng nể chi.
Ai kẻ cùng công tử,
Trời chiều muốn quay về.
(Năm 758)