19/04/2024 17:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 23:21
Nguyên tác
自倚嬋娟望主恩,
誰知美惡忽相翻。
黃金不買漢宮貌,
青塚空埋胡地魂。
Phiên âm
Tự ỷ thiền quyên vọng chủ ân,
Thuỳ tri mỹ ác hốt tương phiên.
Hoàng kim bất mãi Hán cung mạo,
Thanh trủng không mai Hồ địa hồn.Dịch nghĩa
Tự dựa vào vẻ xinh tươi để mong ngóng ơn vua
Nào ai biết rằng vẻ đẹp lại đi liền với tai hoạ
Vàng không mua nổi gương mặt trong cung Hán
Mồ xanh còn chôn linh hồn ở đất Hồ.Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com
Ngỡ được vua yêu bởi đẹp xinh
Nào hay sắc đẹp vốn không lành
Bạc vàng khôn đổi người cung Hán
Đất rợ hồn chôn nấm mộ xanh.