27/04/2024 05:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự khúc
Prolog

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi hoadongnoi vào 30/07/2008 10:36

 

Nguyên tác

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Bergen will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunkeln Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.

Bản dịch của Xuân Diệu

Áo đen chững chạc, bít tất tơ
Tay áo trắng tinh, lương thiện lắm.
Diễn văn mật ngọt, với ân choàng...
Giá họ có trái tim biết cảm!

Trái tim trong ngực với tình yêu
Tình yêu nóng hổi trong tim thật...
Ôi ta không chịu nổi họ vo ve
Với những chuyện thất tình bịa đặt.

Ta muốn trèo lên trên núi non
Ở đó có những mái lều trong sạch
Ở đó ngực mở cho tự do
Và khí trời thở hơi khoáng đạt.

Ta muốn trèo lên trên núi non
Ở đó um tùm thông đứng thẳng
Ở đó gầm suối thác, chim ca
Mà những đám mây kiêu hãnh qua.

Từ giã những phòng khách bóng trơn
Những ông choáng lộn, bà nhẵn thín!
Ta muốn trèo lên trên núi non
Để bật cười từ cao nhìn xuống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » Tự khúc