07/10/2024 05:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2011 05:09
Nguyên tác
마소의 무리와 사람들은 돌아들고, 적적히 빈 들에,
엉머구리 소리 우거져라.
푸른 하늘은 더욱 낫추, 먼 산비탈길 어둔데
우뚝우뚝한 드높은 나무, 잘 새도 깃들어라.
볼수록 넓은 벌의
물빛을 물끄럼히 들여다보며
고개 수그리고 박은 듯이 홀로 서서
긴 한숨을 짓느냐. 왜 이다지!
온 것을 아주 잊었어라, 깊은 밤 예서 함께
몸이 생각에 가볍고, 맘이 더 높이 떠오를 때.
문득, 멀지 않은 갈숲 새로
별빛이 솟구어라.Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae
Người về nhà, bò ngựa đã về chuồng
Để lại cánh đồng không, tiếng cóc vàng inh ỏi
Trời mỗi lúc như dần hạ thấp, rặng núi xa đã tối mờ mờ
Cây vươn mình như muốn cao hơn, để đàn chim tìm về chốn ngủ
Ánh nước chập chờn trên cánh đồng
Càng nhìn càng rộng
Ai đứng một mình, cúi đầu lặng lẽ
Trút một tiếng thở dài, dài đến thế!
Đã quên rồi tất cả, chỉ còn lại ta với đêm khuya
Suy nghĩ nhiều mà chi, để tâm hồn thanh thản
Bỗng dưng trên đồng cỏ xa xa
Ánh sao trời loé ngời lấp lánh