17/08/2020 03:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái liên khúc kỳ 1
採蓮曲其一

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:20

 

Nguyên tác

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

Phiên âm

Nhược Da[1] khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.

Dịch nghĩa

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Khe Nhược Da gái hái sen,
Sau hoa tiếng nói lẫn bên giọng cười.
Trang sức mới đáy nước phơi,
Tay vung thơm áo gió trời hương bay.
(Năm 747)

[1] Tương truyền là nơi ngày xưa Tây Thi giặt lụa, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Thái liên khúc kỳ 1