27/04/2024 03:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bá thượng thu cư
灞上秋居

Tác giả: Mã Đái - 馬戴

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2007 07:05

 

Nguyên tác

灞原風雨定,
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹,
寒燈獨夜人。
空園白露滴,
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,
何年致此身?

Phiên âm

Bá Nguyên phong vũ định,
Vãn kiến nhạn hành tần.
Lạc diệp tha hương thụ,
Hàn đăng độc dạ nhân.
Không viên bạch lộ trích,
Cô bích dã tăng lân.
Ký ngoạ giao phi cửu,
Hà niên trí thử thân.

Dịch nghĩa

Mưa gió trên Bá Nguyên đã lặng
Trời chiều tối nhạn từng hàng bay qua lại
Cây ở xứ người rụng lá
Ánh đèn lạnh lẽo chiếu một người lẻ loi trong đêm
Sương trắng xoá đọng từng giọt ngoài sân trống
Mé tường đơn chiếc bên kia có một nhà sư thôn quê làm láng giềng
Nằm dầm dề tá túc cánh cửa nhìn ra cánh đồng hoang dã đã lâu rồi
Không biết đến năm nào mới đem tấm thân này ra với đời

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bá Thượng tan mưa gió,
Nhạn chiều lớp lớp bay.
Lá rơi cây xứ lạ,
Đèn lạnh khách đêm chày.
Vườn vắng sương từng giọt,
Chùa bên sãi một thầy.
Nằm xuông lều cỏ mãi,
Nào thủa trí thân đây!
Sông Bá bắt nguồn từ cốc Lam Điền, huyện Lam Điền, thuộc tỉnh Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mã Đái » Bá thượng thu cư