27/04/2024 03:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Quảng Lăng kỹ
贈廣陵妓

Tác giả: Trương Hựu Tân - 張又新

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 19/04/2020 14:49

 

Nguyên tác

雲雨分飛二十年,
當時求夢不曾眠。
今來頭白重相見,
還上襄王玳瑁筵。

Phiên âm

Vân vũ phân phi nhị thập niên;
Đương thời cầu mộng bất tằng miên.
Kim lai đầu bạch trùng tương kiến,
Hoàn thướng Tương vương đại mạo diên.

Dịch nghĩa

Mây mưa chia bay đã hai mươi năm;
Thuở ấy cầu mong mộng mị chưa từng ngủ nổi.
Bây giờ đầu bạc lại gặp nhau.
Chính lúc tới dự bữa tiệc đồi mồi (ý nói bữa tiệc hào hoa sang trọng) của Tương vương.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Mưa tạnh mây tan hai chục niên;
Ngày nao cầu mộng ngủ không nên.
Đến nay gặp lại chừng đầu bạc;
Chính bữa Tương vương mở tiệc tiên.
Bản sự thi chép câu chuyện liên quan bài thơ như sau: Trương từng làm chức tòng sự ở Quảng Lăng, có người tửu kỹ, cùng Trương rất có cảm tình, nhưng rốt cuộc cũng không lấy được nhau. Hai mươi năm sau, lại gặp nhau trong tiệc ở nhà tướng công Lý Thân, nàng nhìn Trương đau buồn như sắp rơi lệ. Nhân khi Lý đứng dậy thay áo, Trương lấy ngón tay nhúng vào rượu rồi đề một bài thơ lên bàn tức là bài thơ nay, người kỹ nữ thấy được hiểu rõ cả. Lý quay trở lại, thấy Trương cầm chén không vui. Lý biết ý, liền bảo người kỹ nữ hát một bài để mời rượu, nàng bèn hát bài ca của Trương. Trương say trở về. Lý bèn lệnh cho người kỹ nữ ngay đêm đó trở về chỗ lang trung họ Trương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Hựu Tân » Tặng Quảng Lăng kỹ