25/04/2024 22:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 17:46
Nguyên tác
晴垂芳態吐牙新,
雨擺輕條濕面春。
別有出牆高數尺,
不知搖動是何人。
Phiên âm
Tình thuỳ phương thái thổ nha tân,
Vũ bãi khinh điều thấp diện xuân.
Biệt hữu xuất tường cao sổ xích,
Bất tri dao động thị hà nhân.Dịch nghĩa
Lúc tạnh ráo, các cành thơm buông rủ đâm thêm chồi non,
Sau cơn mưa, các cành mềm đượm nước làm dáng vẻ xuân tươi.
Đặc biệt có vài cành vươn cao hơn tường vài thước,
Chẳng biết thướt tha yểu điệu vì ai vậy?Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Liễu rũ thơm mầm tơ vừa nhú
Cành nhẹ đưa lá tụ mưa xuân
Nhánh non vượt khỏi mặt tường
Cây xanh đã đánh động dường lòng ai.