26/04/2024 07:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/04/2019 20:59
Nguyên tác
當頭無翳欲梯空,
畢竟銀潢潛可通。
世上浮飆與纖浪,
不教闌入玉輪中。
Phiên âm
Đương đầu vô ế dục thê không,
Tất cánh Ngân hoàng[1] tiềm khả thông.
Thế thượng phù tiêu dữ tiêm lãng,
Bất giao lan nhập ngọc luân[2] trung.Dịch nghĩa
Trên không bị chắn muôn bước lên trời
Hẳn sông Ngân có lối thông kín
Gợn sóng và phong trần trên đời
Không cho dây vào bánh xe ngọcBản dịch của Lê Xuân Khải
Trên đầu không chắn muốn lên trời
Thông kín sông Ngân hẳn có nơi
Gợn sóng phong trần trong cõi tục
Bánh xe ngọc chớ để vương rơi
[1] Tức Ngân hà. Ở đây dùng truyền thuyết Trương Khiên cưỡi bè lên Ngân hà.
[2] Bánh xe ngọc, chỉ vầng trăng.