26/04/2024 00:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 08:28
Nguyên tác
一辭故國十經秋,
每見秋瓜憶故丘。
今日南湖採薇蕨,
何人為覓鄭瓜州。
Phiên âm
Nhất từ cố quốc thập kinh thu,
Mỗi kiến thu qua ức cố khâu.
Kim nhật nam hồ thái vi quyết,
Hà nhân vi mịch Trịnh[1] Qua Châu.Dịch nghĩa
Mới xa nhà mà đã mười mùa thu qua rồi,
Cứ mỗi khi thấy dưa kết trái vào mùa thu lại nhớ gò đất cũ.
Hôm nay hái rau vi, rau quyết ở ven hồ phía nam,
Có ai thấy ông họ Trịnh ở Qua Châu (xóm trồng dưa) hay không?Bản dịch của Phan Ngọc
Mười thu rồi rời xa nước cũ
Nhìn dưa thu chạnh nhớ quê nhà
Nay rau vi hái Nam hồ
Thôn Qua Châu biết ai lo đến tìm
(Năm 767)
[1] Tức Trịnh Kiền, có gia trang cất trên một gò đất ven sông (gần kinh đô Trường An) chuyên trồng dưa. Nhà cũ của tác giả ở gần đó. Nay xa cách, nhìn thấy dưa lại nhớ tới gò đất trồng dưa của họ Trịnh, tức nhớ nhà cũ.