21/04/2024 02:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 12/05/2014 15:14
Nguyên tác
聞道邊城苦,
而今到始知。
卻將門下曲,
唱與隴頭兒。
Phiên âm
Văn đạo biên thành khổ,
Nhi kim đáo thuỷ tri.
Khước tương Môn hạ khúc[1],
Xướng dữ Lũng Đầu[2] nhi.Dịch nghĩa
Nghe nói cuộc sống ở quan ải khổ,
Nay tới mới biết đúng vậy.
Tôi xấu hổ làm khúc hát này,
Để hát cùng lính thú trong một tiệc nơi địa đầu.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Nghe nói biên cương khổ,
Nay đến rồi mới hay.
Lại ca Môn hạ khúc,
Tặng lính thú nơi này.
[1] Những khúc ca được biểu diễn nơi quan phủ.
[2] Địa danh, tức vùng Lũng Tây tỉnh Cam Túc. Xưa đây là nơi giáp giới với các bộ tộc du mục nên từ Lũng Đầu thường được dùng để chỉ biên giới.