26/04/2024 14:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 08:58
Nguyên tác
一簇青煙鎖玉樓,
半垂闌畔半垂溝。
明年更有新條在,
繞亂春風卒未休。
Phiên âm
Nhất thốc thanh yên toả ngọc lâu,
Bán thuỳ lan bạn bán thuỳ câu.
Minh niên cánh hữu tân điều tại,
Nhiễu loạn xuân phong tốt vị hưu.Dịch nghĩa
Một dải sương khói xanh bao phủ lầu ngọc,
Một nửa rủ xuống lan can mé nước, nửa rủ xuống con ngòi nhỏ.
Sang năm có thêm nhiều cành lá nữa,
Hẳn sẽ làm gió xuân vất vả không được nghỉ ngơi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Phủ nhà cao liễu như sương khói
Rủ lan can lại ngoái bên ngòi
Sang năm thêm lá tốt tươi
Gió xuân hẳn chẳng nghỉ ngơi lay cành