08/05/2024 21:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quận trung tức sự kỳ 2 - Ngoạn hà hoa
郡中即事其二-玩荷花

Tác giả: Dương Sĩ Ngạc - 羊士諤

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2008 22:03

 

Nguyên tác

紅衣落盡暗香殘,
葉上秋光白露寒。
越女含情已無限,
莫教長袖倚欗杆。

Phiên âm

Hồng y lạc tận ám hương tàn,
Diệp thượng thu quang bạch lộ hàn.
Việt nữ hàm tình dĩ vô hạn,
Mạc giao trường tụ ỷ lan can.

Dịch nghĩa

Các cánh hoa hồng đã rụng hết, ám chỉ mùa xuân đã tàn,
Vẻ thu đã về trên lá và trong các hạt móc lạnh.
Người con gái đa sầu đa cảm xúc động trước cảnh vật,
Đừng có tì cánh tay áo dài trên lan can!

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xiêm hồng rơi hết thoáng hương tàn
Trên lá màu thu móc trắng hàn
Gái Việt u tình đã vô hạn
Đừng cho vạt múa tựa lan can
Năm 808, tác giả đang làm giám sát ngự sử, vì có lỗi bị biếm làm thứ sử Tư Châu, nay là huyện Tư Trung, tỉnh Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Sĩ Ngạc » Quận trung tức sự kỳ 2 - Ngoạn hà hoa