27/04/2024 04:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhâm Ngọ tuế nguyên đán
壬午歲元旦

Tác giả: Nguyễn Đức Đạt - 阮徳達

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2016 10:32

 

Nguyên tác

五十流光有八零,
閒蹤往往寄三屏。
吟還不少詩仍拙,
飲故無多酒獨醒。
髮爲憂天成早白,
眼空對俗共誰青。
傳家猶有良田在,
且與兒孫事一經。

Phiên âm

Ngũ thập lưu quang hữu bát linh,
Nhàn tung vãng vãng ký Tam Bình[1].
Ngâm hoàn bất thiểu thi nhưng chuyết,
Ẩm cố vô đa tửu độc tinh.
Phát vị ưu thiên thành tảo bạch,
Nhãn không đối tục cộng thuỳ thanh[2].
Truyền gia do hữu lương điền[3] tại,
Thả dữ nhi tôn sự nhất kinh.

Dịch nghĩa

Năm tháng qua nhanh nay đã 58 tuổi
Dấu chân nhàn nhã để lại trên núi Tam Bình
Thơ làm không ít, song vẫn còn vụng về
Uống rượu không nhiều nên luôn luôn tỉnh
Tóc bởi lo trời nên bạc sớm
Mắt chẳng va chạm với đời, nên biết cùng ai trao đổi ánh mắt xanh
Cái gia truyền còn giữ lại được là mảnh ruộng quý
Hãy cùng cháu con ta học một bài kinh

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Năm tám năm rồi tựa gió bay
Tam Bình lai láng dấu chân này
Thơ làm chẳng ít song còn vụng
Rượu uống không nhiều đâu có say
Tóc rối thương trời nên bạc sớm
Mắt xanh đối tục với ai đây
Lương điền mảnh ruộng truyền gia ấy
Ông cháu ngâm kinh thú lắm thay
[1] Tên núi, quê cụ Nguyễn Đức Đạt, nơi cụ mở trường dạy học.
[2] Mắt xanh. Nguyễn Tịch đời Tấn khi tiếp chuyện với ai, nếu vừa ý thì ánh mắt xanh; khi không vừa ý với ai thì mắt toàn màu trắng.
[3] Ruộng quý. Ở đây chỉ sách vở với nghề dạy học.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đức Đạt » Nhâm Ngọ tuế nguyên đán