30/03/2024 00:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hậu xuất tái kỳ 4
後出塞其四

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 23:26

 

Nguyên tác

獻凱日繼踵,
兩蕃靜無虞。
漁陽豪俠地,
擊鼓吹笙竽。
雲帆轉遼海,
粳稻來東吳。
越羅與楚練,
照耀輿臺軀。
主將位益崇,
气驕凌上都。
邊人不敢議,
議者死路衢。

Phiên âm

Hiến khải nhật kế chủng,
Lưỡng phồn tĩnh vô ngu.
Ngư Dương[1] hào hiệp địa,
Kích cổ xuy sinh vu.
Vân phàm chuyển liêu hải,
Canh đạo lai Đông Ngô.
Việt la dữ Sở luyện,
Chiếu diệu dư đài khu.
Chủ tướng vị ích sùng,
Khí kiêu lăng thượng đô.
Biên nhân bất cảm nghị,
Nghị giả tử lộ cù.

Dịch nghĩa

Công thắng trận ngày kế tiếp nối gót nhau dâng lên,
Cả hai vùng đều không có lo ngại gì.
Ngư Dương, nơi đất hào hiệp,
Vẫn đánh trống và thổi tù và.
Buồm cao tới mây di chuyên nơi biển xa,
Lúa thơm từ phía đông đất Ngô đưa đến.
Lụa nước Việt với the nước Sở,
Chiếu sáng rực trên thân kẻ phục dịch.
Địa vị của chủ tướng ngày một lên cao,
Lòng kiêu ngạo vượt quá hơn nơi kinh đô.
Người nơi biên giới không giám bàn tới,
Vì nói động tới là xác nằm bên đường ngay.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Tin thắng báo dồn dập,
Hai phiên vẫn im ru.
Ngư Dương đất hào hiệp,
Trống giục, sáo vi vu.
Buồm mây qua biển Bột,
Lúa tẻ tự Đông Ngô.
Lụa là miền Sở Việt,
Chói trên mình quân, nô.
Tướng càng lên địa vị,
Kiêu ngạo lấn quyền vua.
Ai nào dám bàn tán,
Bàn tán, chết không mồ.
(Năm 755)

[1] Tên đất thuộc huyện Kế, Thiên Tân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hậu xuất tái kỳ 4