18/04/2024 02:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu
秋夜與故人朱何話舊

Tác giả: Nguyễn Ức - 阮億

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2006 04:56

 

Nguyên tác

秋來偶徬菊花叢,
一室芝蘭臭味同。
世事泛論燈影外,
交情深寄酒杯中。
幾莖白髮時相晚,
萬里青雲信未通。
獨對不來今夕夢,
西風吹雨落梧桐。

Phiên âm

Thu lai ngẫu bạng cúc hoa tùng,
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thì tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị thông.
Độc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.

Dịch nghĩa

Mùa thu về, ngẫu nhiên ngồi bên khóm hoa cúc,
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Khéo sao cùng ngắm cúc hoa vàng,
Chung một nhà hương phảng phất lan.
Thế sự bàn suông đèn hắt bóng,
Tình sầu gửi trọn chén say tràn.
Lưa thưa mái tóc bao chòm bạc
Thăm thẳm công danh mấy dặm ngàn!
Gặp gở, há cầu đêm gối mộng
Ngô đồng mưa rụng gió thu sang.
Lúc này Chu Hà và Nguyễn Ức đang làm dưới trướng của Trần Quang Triều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Ức » Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu