28/03/2024 18:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2007 22:54
Nguyên tác
君王意氣盡江東,
賤妾何堪入漢宮。
碧血化為江上草,
花開更比杜鵑紅。
Phiên âm
Quân vương ý khí tận Giang Đông,
Tiện thiếp hà kham nhập Hán cung.
Bích huyết hoá vi giang thượng thảo,
Hoa khai cánh tỷ đỗ quyên hồng.Dịch nghĩa
Quân vương khí tuyệt (chết) tại Giang Đông,
Tiện thiếp làm sao vào được Hán cung.
Máu xanh hoá thành cỏ trên bãi sông,
Hoa nở ra đỏ như màu của hoa đỗ quyên.Bản dịch của Cô Phong
Lòng chàng muốn tới Giang Đông
Thân này thiếp chẳng hề mong Hán phòng
Máu hồng xanh cỏ ven sông
Bốn mùa hoa nở cánh hồng Đỗ Quyên