19/04/2024 10:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 10:03
Nguyên tác
霜月夜徘徊,
樓中羌笛催。
曉風吹不盡,
江上落殘梅。
Phiên âm
Sương nguyệt dạ bồi hồi,
Lâu trung Khương địch thôi.
Hiểu phong xuy bất tận,
Giang thượng lạc tàn mai.Dịch nghĩa
Đêm trăng mờ sương, ta trằn trọc,
Trên lầu tiếng sáo Khương thúc giục.
Gió sớm thổi không ngớt,
Trên bờ sông hoa mai tàn rơi rụng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đêm trăng mờ sao ta trằn trọc
Tiếng sáo Khương thúc giục trên lầu
Gió mai thổi suốt đêm thâu
Bờ sông mai rụng âu sầu tàn phai