25/04/2024 17:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 15:47
Nguyên tác
古人非傲吏,
自闕經世務。
偶寄一微官,
婆娑數株樹。
Phiên âm
Cổ nhân phi ngạo lại,
Tự khuyết kinh thế vụ.
Ngẫu ký nhất vi quan,
Bà sa sổ châu thụ.Dịch nghĩa
Người thời xưa không phải là quan viên ngạo mạn,
Tự cho mình thiếu bổn phận giúp đời.
Trót làm một chức quan nhỏ,
Trong cái cây um tùm kia.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Cổ nhân nào trọng chức,
Việc đời tự cho đốt.
Ví làm một chức quan,
Tà tà vài nhánh chốt.