25/04/2024 13:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Từ Lăng
寄徐陵

Tác giả: Dữu Tín - 庾信

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 12:42

 

Nguyên tác

故人倘思我,
及此平生時。
莫待山陽路,
空聞吹笛悲。

Phiên âm

Cố nhân thảng tư ngã,
Cập thử bình sinh thì.
Mạc đãi Sơn Dương[1] lộ,
Không văn xuy địch bi.

Dịch nghĩa

Bạn cũ nếu còn nhớ đến ta,
Mong sẽ có ngày gặp lại khi còn sống.
Chớ đợi trên đường ở Sơn Dương,
Sẽ chỉ nghe thấy tiếng địch buồn.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cố nhân còn nhớ bạn,
Gặp nhau sẽ có ngày.
Đường Sơn Dương chớ đợi,
Chỉ tiếng địch bi ai.
Dữu Tín và Từ Lăng vốn là bạn cùng làm quan tại triều Lương, hai người thơ văn từng tề danh. Sau khi Lương mất, Từ Lăng làm quan cho Trần, Dữu Tín bị lưu lại Nguỵ. Bài thơ này Dữu Tín làm gửi cho Từ Lăng trong hoàn cảnh đó.


[1] Tên huyện, thành cũ nay thuộc huyện Tu Võ, tỉnh Hà Nam. Kê Khang 嵇康, Lữ An 呂安 sinh thời đã từng sống tại nơi này. Sau khi hai người bị họ Tư Mã hãm hại, có bạn của hai người là Hướng Tú 向秀 có lần đi qua Sơn Dương, nghe thấy tiếng địch thổi, nhân đó làm bài "Tư cựu phú". Hai câu cuối của bài thơ này muốn nói, bạn chớ đợi đến khi tôi chết, sẽ chỉ còn nỗi bi thương như của Hướng Tú.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dữu Tín » Ký Từ Lăng