25/04/2024 20:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyết đầu mùa
Erster Schnee

Tác giả: Hermann Hesse

Nước: Đức
Đăng bởi sabina_mller vào 01/12/2007 18:16

 

Nguyên tác

Alt geworden bist du, grünes Jahr,
Blickst schon welk und trägst schon Schnee im Haar,
Gehst schon müd und hast den Tod im Schritt -
Ich begleite dich, ich sterbe mit.

Zögernd geht das Herz den bangen Pfad,
Angstvoll schläft im Schnee die Wintersaat.
Wieviel Äste brach mir schon der Wind,
Deren Narben nun mein Panzer sind!
Wieviel bittre Tode starb ich schon!
Neugeburt war jedes Todes Lohn.

Sei willkommen, Tod, du dunkles Tor!
Jenseits läutet hell des Lebens Chor.

Dịch nghĩa

Ngươi đã già rồi, năm tháng xanh ơi!
(Ngươi) trông úa tàn và cài tuyết trên mái tóc rồi,
(Ngươi) đi mệt mỏi rồi và cái chết gần kề -
Ta đi cùng ngươi, ta sẽ chết cùng.

Trái tim lưỡng lự đi trên con đường đáng sợ,
những hạt mầm mùa đông (1) sợ hãi ngủ trong tuyết
cơn gió đã làm gãy của ta biết bao cành lá rồi,
mà những vết sẹo giờ là những vỏ bọc của ta!
Ta đã chết đau đớn bao lần rồi!
Đối với mỗi cái chết, sự sống mới là sự ban thưởng

Ngươi hãy hoan nghênh, cái chết - cái cổng tăm tối ơi!
Phía bên kia vang lên trong trẻo bài đồng ca của sự sống.

Bản dịch của Hoàng Tâm

Năm tháng xanh ơi, người đã già rồi
Thân dáng úa tàn, tóc trắng tuyết phơi
Ngươi mệt mỏi chết dần từng bước
Hộ tống ngươi, chắc ta không sống được.
Tim ngập ngừng nhìn con đường đáng ghét
Hạt mầm mùa đông sợ nằm trong tuyết
Cơn gió lạnh lùng bẻ dập gãy cành
Để lại thân ta bao sẹo chẳng lành!
Ta đau đớn đã chết đi sống lại!
Sau mỗi lần, nhận niềm vui là mầm sống mới.
Cái chết - cái cổng tối tăm - được đón chào
nơi bên kia bài đồng-ca-sự-sống vút cao.
(1) Có một số cây củ/hạt của nó phải trải qua 1 mùa đông lạnh giá thì sang mùa xuân nó mới có thể nảy mầm, chẳng hạn củ hoa tu líp

Cách gieo vần trong bài thơ

aabb-ccddee-ff (hai câu kế nhau thì vần với nhau)
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hermann Hesse » Tuyết đầu mùa