03/05/2024 05:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ kỳ 1 (Vi vũ bất hoạt đạo)
雨其一(微雨不滑道)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 18:58

 

Nguyên tác

微雨不滑道,
斷雲疏復行。
紫崖奔處黑,
白鳥去邊明。
秋日新沾影,
寒江舊落聲。
柴扉臨野碓,
半得搗香粳。

Phiên âm

Vi vũ bất hoạt đạo,
Đoạn vân sơ phục hành.
Tử nhai bôn xứ hắc,
Bạch điểu khứ biên minh.
Thu nhật tân triêm ảnh,
Hàn giang cựu lạc thanh.
Sài phi lâm dã đối,
Bán đắc đảo hương canh.

Dịch nghĩa

Mưa phùn không làm đường trơn,
Đám mây lẻ dừng rồi lại trôi.
Sườn non đỏ khiến nơi đang lặn lội mờ tối,
Chim trắng bỏ vùng ải rõ nét.
Ngày thu với hình ảnh ướt át mới,
Sông lạnh vẳng tiếng vang quen thuộc.
Cái cối gạo vùng quê nơi cửa ngõ,
Thoáng nghe được tiếng giã gạo thơm.

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa bụi đường không ướt,
Vần vụ mây lẻ trôi.
Núi đỏ nơi tới xám,
Chim trắng biên ải tươi
Ngày thu bóng mới thấm,
Sông lạnh tiếng cũ rơi.
Ngay cửa có cối giã,
Gạo thơm thoảng nghe hơi.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vũ kỳ 1 (Vi vũ bất hoạt đạo)