20/04/2024 14:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đắc gia thư
得家書

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 22:07

 

Nguyên tác

去憑遊客寄,
來為附家書。
今日知消息,
他鄉且舊居。
熊兒幸無恙,
驥子最憐渠。
臨老羈孤極,
傷時會合疏。
二毛趨帳殿,
一命侍鸞輿。
北闕妖氛滿,
西郊白露初。
涼風新過雁,
秋雨欲生魚。
農事空山裏,
眷言終荷鋤。

Phiên âm

Khứ bằng du khách ký,
Lai vi phụ gia thư.
Kim nhật tri tiêu tức,
Tha hương thả cựu cư.
Hùng nhi[1] hạnh vô dạng,
Ký tử[2] tối lân cừ.
Lâm lão ky cô cực,
Thương thì hội hợp sơ.
Nhị mao xu trướng điện,
Nhất mệnh thị loan dư.
Bắc khuyết yêu phân mãn,
Tây giao bạch lộ[3] sơ.
Lương phong tân quá nhạn[4],
Thu vũ dục sinh ngư[5].
Nông sự không sơn lý,
Quyến ngôn chung hà sừ.

Dịch nghĩa

Khi người ra đi thì gửi thư về,
Khi họ về lại mang theo thư của nhà gửi.
Hôm ngay biết được tin tức,
Nơi xứ lạ vẫn ở chỗ cũ.
Bé Gấu may không hề gì,
Thằng Bò rất thương hắn.
Vào lúc già mà phải ở nơi xa cô quạnh,
Khi khốn đốn ít được gặp nhau.
Hai thứ tóc còn phải theo hầu nơi điện có buông màn,
Theo một lệnh là hầu xe vua.
Nơi cung vua khí yêu nghiệt còn đầy,
Vùng phía tây sương trắng còn ít.
Mong được có gió mới đưa nhạn tới,
Mưa thu muốn có cá về.
Việc làm ruộng nơi cạnh núi,
Lời thân thiết cuối nói về việc cày bừa.

Bản dịch của Phạm Doanh

Khách đi nhờ gửi tin,
Khi về thư nhà nhận.
Tin tức hôm nay hay,
Quê người vẫn quanh quẩn.
Thằng gấu may không sao,
Anh nó thương nó lắm.
Tới già, nhà trọ đơn,
Lúc khó gần nhau hiếm.
Một lệnh xe vua hầu,
Hai mầu còn quanh điện.
Cửa bắc giặc còn nhiều,
Vùng tây sương chưa bén.
Gió lành đưa nhạn qua,
Mưa thu muốn cá lặn.
Việc nông bên núi đồi,
Cày bừa là lời nhắn.
(Năm 757)

[1] Tên trong nhà chỉ em bé.
[2] Tên trong nhà chỉ đứa anh.
[3] Chỉ ơn vua.
[4] Chỉ phương tiện đưa thư.
[5] Chỉ thư từ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đắc gia thư