20/04/2024 06:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/07/2014 10:02
Nguyên tác
長亭駐馬未能前,
井邑蒼茫含暮煙。
醉別何須更惆悵,
回頭不語但垂鞭。
Phiên âm
Trường đình trú mã vị năng tiền,
Tỉnh ấp thương mang hàm mộ yên.
Tuý biệt hà tu cánh trù trướng,
Hồi đầu bất ngữ đãn thuỳ tiên.Dịch nghĩa
Trước đình dài không có ngựa buộc,
Xóm giếng mờ mịt trong sương khói buổi chiều.
Lúc chia tay đã say khướt đâu còn thấy buồn,
Quay đầu không nói một lời, mà ra roi ngựa chạy.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trước đình dài không còn ngựa buộc
Xóm giếng mờ sương khói lam chiều
Rượu say ly biệt quên sầu
Quay đầu không nói một câu lên đường