23/04/2024 17:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:24
Nguyên tác
香燈伴殘夢,
楚國在天涯。
月落子規歇,
滿庭山杏花。
Phiên âm
Hương đăng bạn tàn mộng,
Sở quốc tại thiên nhai.
Nguyệt lạc tử quy yết,
Mãn đình sơn hạnh hoa.Dịch nghĩa
Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm,
[Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa.
Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà],
Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Mộng tan đèn làm bạn
Quê Sở tận chân trời.
Cuốc im hơi nguyệt lặn
Đầy sân hoa hạnh rơi.