25/04/2024 22:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoài Cẩm thuỷ cư chỉ kỳ 1
懷錦水居止其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2014 15:45

 

Nguyên tác

軍旅西征僻,
風塵戰伐多。
猶聞蜀父老,
不忘舜謳歌。
天險終難立,
柴門豈重過。
朝朝巫峽水,
逗遠錦江波。

Phiên âm

Quân lữ tây chinh tích,
Phong trần chiến phạt đa.
Do văn Thục phụ lão,
Bất vong Thuấn âu ca.
Thiên hiểm chung nan lập,
Sài môn khởi trùng qua.
Triêu triêu Vu Giáp thuỷ,
Đậu viễn Cẩm giang ba.

Dịch nghĩa

Quân đội tiến về phía tây dẹp loạn,
Gió bụi do giao tranh nổi lên ở nhiều nơi.
Còn nghe ông già bà cả ở đất Thục,
Vẫn chưa quên bài hát ca ngợi đời vua Thuấn thanh bình.
Địa thế Thành Đô hiểm trở mà cũng khó đứng vững,
Huống chi thảo đường của ta mong chi trở lại.
Sáng sáng nhìn sông nước ở Vu Giáp,
Nhớ sóng sông Cẩm nay ở nơi xa xôi rồi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quân đội tiến về tây chinh chiến
Bụi giao tranh binh biến nhiều nơi
Ông già đất Thục còn lời
Ngợi ca vua Thuần, tiếc đời bình an
Thế Thành Đô hiểm còn khó giữ
Huồng hồ chi nhà cỏ của ta
Sáng nhìn Vu Giáp xa xa
Nhớ dòng Cẩm thuỷ xưa là thân thương
Đỗ Phủ viết bài này khoảng năm 765. Do Thành Đô có loạn, ông đưa gia quyến rời thảo đường, xuống thuyền lánh nạn tại Quỳ Châu. Cẩm thuỷ là con sông nhỏ chảy qua thảo đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hoài Cẩm thuỷ cư chỉ kỳ 1