25/04/2024 13:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu tứ tặng viễn kỳ 1
秋思贈遠其一

Tác giả: Vương Nhai - 王涯

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 05:56

 

Nguyên tác

當年只自守空帷,
夢裏關山覺別離。
不見鄉書傳雁足,
唯看新月吐蛾眉。

Phiên âm

Đương niên chỉ tự thủ không duy,
Mộng lý quan san giác biệt ly.
Bất kiến hương thư truyền nhạn túc,
Duy khan tân nguyệt thổ nga mi.

Dịch nghĩa

Nhiều năm ta chỉ ở bên chiếc rèm trong phòng vắng,
Trong mộng chỉ thấy núi non, quan ải càng thấm nỗi biệt ly.
Không thấy thư nhà buộc vào chân nhạn,
Mà chỉ thấy trăng non cong như làn mi trên mắt nàng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thủ phòng không năm nào một bóng
Xa nhau rồi chỉ mộng quan san
Chân chim chẳng thấy thư chàng
Chỉ vầng trăng mới ngỡ ngàng mi em
Bài này tả tâm tình người chồng xa nhà gửi vợ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Nhai » Thu tứ tặng viễn kỳ 1