26/04/2024 17:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ nhật

Tác giả: Lý Tử Tấn - 李子晉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 18:39

 

Phiên âm

Mai hoa[1] đình viện, thảo trì đường,
Thuỷ các vô trần, hạ cảnh trường.
Điệp điệp đài tiền triêu vũ tĩnh,
Âm âm hoè ác ngọ phong lương.
Mộng hồi song ngoại[2] sổ thanh điểu,
Trú vĩnh yên tiêu nhất triện hương.
Lưu khách trà qua tuỳ phận hữu[3],
Phù vân phú quý một tư lường[4].

Dịch nghĩa

Hoa mai trước sân, cỏ ở bờ ao,
Lầu thuỷ tạ không vướng chút bụi trần, ngày hè dài.
Lớp lớp rêu in như đồng tiền, mưa buổi sáng rửa sạch,
Âm u, hoè rủ màn, gió ban trưa mát mẻ.
Mộng tỉnh ngoài song, vài tiếng chim kêu,
Ngày dài, khói hương tan dần theo hình chữ triện.
Giữ khách lại, trà, dưa có gì dùng nấy,
Giàu sang như đám mây nổi, cần gì phải cân nhắc đắn đo.

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Trước sân, hoa lựu, cỏ bờ ao,
Mặt nước ngày dài gác sạch làu.
Rêu toả nụ tiền mưa sớm dội,
Hoè buông màn lá gió trưa vào.
Giấc mơ cửa sổ chim kêu hót,
Ngày vắng lò hương khói dạt dào.
Khách trú trà dưa tuỳ lúc sẵn,
Giàu sang mây nổi chẳng lo nào!
[1] Các bản Toàn Việt thi lục đều chép là mai hoa (hoa mai) mà bài này lại nói về mùa hè, còn Hoàng Việt thi tuyển thì in là lựu hoa (hoa lựu). Cũng có thể đây là loại mai nở cả bốn mùa (mai tứ quý) nên ở đây vẫn theo Toàn Việt thi lục.
[2] Hoàng Việt thi tuyển chép là chữ "lạc".
[3] Câu này lấy ý từ thơ Đường: “Trà qua lưu khách trú” (Lấy trà hoặc dưa để lưu khách lại).
[4] Tục ngữ có câu: “Của nhân nghĩa để giữa sân, của phù vân để ngoài ngõ”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Tử Tấn » Hạ nhật