26/04/2024 18:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bắc hành lưu biệt
北行留別

Tác giả: Dương Lăng - 楊凌

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2013 22:01

 

Nguyên tác

日日山川峰火頻,
山河重起舊煙塵。
一生孤負龍泉劍,
羞把詩書問故人。

Phiên âm

Nhật nhật sơn xuyên phong hoả[1] tần,
Sơn hà trùng khởi cựu yên trần.
Nhất sinh cô phụ Long Tuyền kiếm[2],
Tu bả thi thư vấn cố nhân.

Dịch nghĩa

Hàng ngày lửa trên phong hoả đài đốt đều đều,
Nước nhà lại rơi vào chiến loạn.
Đã lâu phụ lòng kiếm báu Long Tuyền,
Hổ thẹn mang thi thư tới trao đổi với bạn thân.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lửa báo nguy đốt dài trên núi
Sơn hà đang trở lại loạn ly
Phụ lòng kiếm báu bấy lâu
Ngâm thơ hổ thẹn, nay đầu binh nhung
Bắc tức biên giới phía bắc Trung Quốc thời đó thường có chiến tranh với Hung Nô.

[1] Chỗ đốt lửa trên các đỉnh núi chiến lược để báo nguy đang bị địch tấn công cho các nơi biết.
[2] Tên một loại kiếm quý.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Lăng » Bắc hành lưu biệt