11/05/2024 21:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lý Hoà quan hải
里和觀海

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/03/2024 09:03

 

Nguyên tác

夜臥曾聞海濤聲,
曉行真見海濤鳴。
詭異大觀乃如是,
洪瀾欲撼山俱傾。

昔時宗愨志欲壯,
乘風欲破萬里浪。
南溟扶搖難興期,
何如玩鷗東海上。

旁有亂石立崔嵬,
云是昔人垂釣臺。
我欲披草尋舊蹟,
白沙錯雜印蒼苔。

Phiên âm

Dạ ngoạ tằng văn hải đào thanh,
Hiểu hành chân kiến hải đào minh.
Nguỵ dị đại quan nãi như thị,
Hồng lan dục hám sơn câu khuynh.

Tích thời Tôn Xác[1] chí dục tráng,
Thừa phong dục phá vạn lý lãng.
Nam minh phù dao nan hứng kỳ,
Hà như ngoạn âu Đông hải thượng.

Bàng hữu loạn thạch lập thôi ngôi,
Vân thị tích nhân thuỳ điếu đài.
Ngã dục phi thảo tầm cựu tích,
Bạch sa thố tạp ấn thương đài.

Dịch nghĩa

Đêm nằm đã từng nghe tiếng sóng biển
Sáng ngày lên đường mới thật sự thấy sóng biển gào
Thật là kỳ dị mà cũng thật là xanh tươi
Sóng lớn như muốn xô đổ hết cả núi non

Tôn Xác xưa chí khí thật là mạnh mẽ
Muốn cưỡi gió phá tan vạn dặm sóng dồi
Bão tố biển Nam khó mà gặp dịp
Chi bằng cùng chim âu vui chơi trên biển Đông

Bên bờ là đá đứng lộn xộn cao vòi vọi
Nghe bảo đây là chỗ ngồi câu cá của người xưa
Ta muốn vạch cỏ tìm dấu tích cũ
Chỉ thấy rêu xanh cùng cát trắng

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Đêm nghe tiếng sóng ì ầm,
Sáng đi mới thấy sóng gầm biển xô.
Xanh tươi, kỳ dị, nhấp nhô,
Sóng đu sóng đẩy cơ hồ núi nghiêng.

Chuyện xa Tôn Xác còn nguyên,
Chí mong cưỡi gió phá triền sóng hung.
Biển Nam sóng gió mịt mùng,
Chi bằng đùa giỡn vui cùng hải âu.

Nhìn bên đá dựng đỉnh đầu,
Hỏi ra mới biết đài câu thuở nào.
Vén tay vạch cỏ xem sao,
Dấu xưa nay chỉ cát cao rêu dày.
[1] Tôn Xác tự là Nguyên Cán, người Nam Dương, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc. Lúc còn nhỏ, ông chú là Thiếu Văn hỏi chí muốn làm gì thì Tôn Xác thưa lại rằng: “Nguyện thừa trường phong phá vạn lý lãng” (Muốn cưỡi trên gió lớn phá tan cơn sóng vạn dặm).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Lý Hoà quan hải