26/04/2024 20:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàn vũ triêu hành thị viên thụ
寒雨朝行視園樹

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 21:59

 

Nguyên tác

柴門擁樹向千株,
丹橘黃甘北地無。
江上今朝寒雨歇,
籬中秀色畫屏紆。
桃蹊李徑年雖故,
梔子紅椒豔復殊。
鎖石藤稍元自落,
倚天松骨見來枯。
林香出實垂將盡,
葉蒂辭枝不重蘇。
愛日恩光蒙借貸,
清霜殺氣得憂虞。
衰顏更覓藜床坐,
緩步仍須竹杖扶。
散騎未知雲閣處,
啼猿僻在楚山隅。

Phiên âm

Sài môn ủng thụ hướng thiên chu,
Đan quất hoàng cam thử địa vô.
Giang thượng kim triêu hàn vũ hiết,
Ly trung tú sắc hoạ bình hu.
Đào hề lý kính niên tuy cố,
Chi tử hồng tiêu diễm phục thù.
Toả thạch đằng sao nguyên tự lạc,
Ỷ thiên tùng cốt kiến lai khô.
Lâm hương xuất thật thuỳ tương tận,
Diệp đế từ chi bất trùng tô.
Ái nhật ân quang mông tá thải,
Thanh sương sát khí đắc ưu ngu.
Suy nhan cánh mịch lê sàng toạ,
Hoãn bộ nhưng tu trúc trượng phù.
Tán kỵ vị tri vân các xử,
Đề viên tích tại Sở sơn ngu.

Dịch nghĩa

Trước cửa có hàng ngàn gốc cây bao quanh,
Loại quất đỏ, cam vàng tại vùng đất bắc không có.
Sáng nay, trên sông, mưa lạnh vừa ngưng,
Trong hàng rào những mầu đẹp như một bức bình phong đậm nét.
Đường đào, lối mận tuy thuộc năm cũ,
Bụi dành dành, khóm tiêu đỏ, mỗi cái có vẻ đẹp riêng.
Bọc lấy đá, ngọn dây đằng không biết gốc nó ở nơi đâu,
Dựa trời, thân cây thông thấy khô cằn.
Mùi thơm toát từ quả trong rừng xà xuống gần sát,
Cuống lá rời khỏi cành sẽ không tươi tốt lại.
Ngày vui ân huệ nhận được còn đang mang nợ,
Bạc đầu rồi mà vẫn còn lo ngại không khí chiến tranh.
Vẻ mặt hốc hác nên tìm giường cỏ nằm tạm,
Đi chậm như vậy mà vẫn còn cần gậy trúc đỡ.
Làm quan cao mà chưa biết đến chỗ Gác Mây,
Nghe thấy tiếng vượn hú từ một xó đâu đó trong núi Sở.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngay trước cửa gai ngàn cây mọc,
Quất đỏ, cam vàng miền bắc không.
Sáng nay trên sông mưa lạnh dứt,
Trong rào sắc nổi bình phong cong.
Đường đào lối mận tuy năm trước,
Dành vàng, tiêu đỏ đẹp vẻ riêng.
Ngọn đằng ôm đá đầu đâu mất,
Thân bách dựa trời thấy khô xương.
Hương rừng từ quả, xà gần sát,
Cuống lá lìa cành, chẳng lại thường.
Ngày vui ân huệ còn mang nợ,
Đầu bạc vẫn lo cảnh chiến trường.
Mặt tái nên tìm giường cỏ nghỉ,
Đi chậm nhưng cần gậy trúc nương.
Theo ngựa, gác mây chưa hề biết,
Núi Sở vượn hú nép lưng chừng.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hàn vũ triêu hành thị viên thụ