28/03/2024 17:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạc Thạch hồ hữu hoài
泊石湖有懷

Tác giả: Uông Uyển - 汪琬

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2019 21:31

 

Nguyên tác

江風逗餘涼,
輟棹自成賞。
谷口霞已開,
洲心月初上。
遥聞欸乃曲,
知是漁人唱。
獨樹影蕭條,
孤鴻色惆悵。
不見故人來,
時向煙中望。

Phiên âm

Giang phong đậu dư lương,
Chuyết trạo tự thành thưởng.
Cốc khẩu hà dĩ khai,
Châu tâm nguyệt sơ thướng.
Dao văn ai nãi[1] khúc,
Tri thị ngư nhân xướng.
Độc thụ ảnh tiêu điều,
Cô hồng sắc trù trướng.
Bất kiến cố nhân lai,
Thời hướng yên trung vọng.

Dịch nghĩa

Gió sông còn đọng hơi mát lại
Dừng chèo hưởng một chút
Ráng cửa hang đã kéo đi
Trăng nhô nơi cuối bãi
Từ xa vẳng lại khúc ca trèo thuyền
Biết là ông câu hát
Dáng cây đứng một mình buồn
Chim hồng lẻ loi vẻ rầu rĩ
Không thấy bạn cũ đến
Thỉnh thoảng nhìn trong sương

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Gió sông còn thoảng mát
Hưởng chút, tay chèo dừng
Cửa hang vừa tan ráng
Cuối bãi mới treo trăng
Thuyền câu ca chèo vẳng
Vọng trời sông mênh mang
Cây lẻ loi đứng lặng
Cánh hồng đơn buồn dâng
Không thấy bạn hẹn đến
Thỉnh thoảng ngóng qua sương
Thạch hồ ở tây nam thành phố Tô Châu, bên ngoài thông với Thái hồ.

[1] Từ tượng thanh, tả tiếng chèo khua nước nghe bì bõm. Cũng để chỉ khúc ca chèo thuyền, là một bài nhạc phủ tân đề do Nguyên Kết đời Đường làm, với lời tựa: “Đầu Đại Lịch, Kết làm thứ sử Đạo Châu, có việc quân, phải đến đô sứ. Khi trở về châu, gặp nước xuân, thuyền ngược khó, làm Ai nãi khúc cho phu thuyền hát, gây khí hăng hái trên đường.“

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Uông Uyển » Bạc Thạch hồ hữu hoài