24/04/2024 07:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chiết hà hữu tặng
折荷有贈

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2019 06:32

 

Nguyên tác

涉江玩秋水,
愛此紅蕖鮮。
攀荷弄其珠,
盪漾不成圓。
佳人彩雲裏,
欲贈隔遠天。
相思無因見,
悵望涼風前。

Phiên âm

Thiệp giang ngoạn thu thuỷ,
Ái thử hồng cừ tiên.
Phan hà lộng kỳ châu[1],
Đãng dạng bất thành viên[2].
Giai nhân thái vân lý,
Dục tặng cách viễn thiên.
Tương tư vô nhân kiến,
Trướng vọng lương phong tiền.

Dịch nghĩa

Trời thu, qua sông du ngoạn,
Hoa sen hồng nở thật đáng yêu.
Vin lá sen chơi đùa hạt ngọc trên lá,
(Hạt ngọc) sóng sánh không tròn được.
Người đẹp ở tận nơi trời mây,
Muốn tặng mà xa cách bên trời.
Lòng nhớ nhung mà không có cách nào gặp,
Buồn rầu nhìn gió mát thổi.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trời thu ra sông giỡn,
Sen hồng nở đáng yêu.
Vin lá đùa châu ngọc,
Sóng sánh chẳng tròn đều.
Muốn tặng, người xa cách,
Phương trời khó biết đâu.
Nhớ nhung không cách gặp,
Buồn trông gió thổi nhiều.
Trước Lý Bạch đã có một số bài thơ có từ ngữ và chủ đề tương tự, như Thiệp giang thái phù dung 涉江採芙蓉 (cổ thi đời Hán), Phú đắc thiệp giang thái phù dung thi 賦得涉江採芙蓉詩 của Lương Nguyên Đế Tiêu Dịch 蕭繹, Nghĩ cổ kỳ 3 - Thái liên khúc 擬古其三-採蓮曲 của Ngô Quân 吳均. Có thể Lý Bạch lấy cảm hứng từ những bài này.

[1] Chỉ nước đọng trên lá sen như viên ngọc trong. Bài thơ của Lương Nguyên Đế cũng dùng hình ảnh này: “Diệp quyển châu nan lưu, Hoa thư hồng dị khuynh” 葉捲珠難溜,花舒紅易傾 (Lá cuốn lại giữ hạt ngọc không rơi mất, Hoa mở ra làm sắc hồng dễ phai).
[2] Viên ở đây nghĩa là tròn, nhưng còn trong chữ “đoàn viên” 團圓 là sum vầy. Đây là thủ pháp song quan hay gặp trong các bài dân ca ở Nam triều. Vì vậy, “bất thành viên” ở đây ý ám chỉ việc khó khăn cách trở trong việc sum vầy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Chiết hà hữu tặng