23/04/2024 16:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi Tung Cuong vào 19/01/2022 08:18
Nguyên tác
Эту ночь я дышал тишиной.
По таинственен был ускользающий сон.
В эту ночь ты мечтала со мной.
Но ласкающий лик был луной озарен.
На заре умерла золотая луна.
На заре ты рассталась со мной.
Ты рассталась, ушла, но жила тишина…
На заре я дышал тишиной.Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương
Đêm hôm nay, anh hít thở sự bình yên.
Thật huyền bí giấc mơ trong chốc lát.
Đêm hôm nay, em mơ ước cùng anh.
Nhưng khuôn mặt dịu dàng rạng ngời trong trăng sáng.
Mặt trời lên, biến mất vầng trăng vàng.
Em chia tay anh, khi vừng đông hé dạng
Em chào anh, rồi bỏ đi, nhưng ở lại sự yên bình...
Anh hít thở sự bình yên khi mặt trời mọc.