30/03/2024 05:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 13:37
Nguyên tác
兩行客淚愁中落,
萬樹山花雨後殘。
君到揚州見桃葉,
為傳風水渡江南。
Phiên âm
Lưỡng hàng khách lệ sầu trung lạc,
Vạn thụ sơn hoa vũ hậu tàn.
Quân đáo Dương Châu kiến Đào Diệp[1],
Vị truyền phong thuỷ độ Giang Nam.Dịch nghĩa
Trong nỗi buồn khách chảy đôi hàng lệ,
Sau cơn mưa, hoa núi đã tàn.
Ông tới Dương Châu gặp ca kỹ,
Là đem gió lành tới giúp vùng Giang Nam đó!Bản dịch của Nguyễn Minh
Trong biệt ly khách rơi lệ tủi
Sau cơn mưa hoa núi đã tàn
Dương Châu ông sẽ truy hoan
Tựa như đem đến Giang Nam gió lành
Tựa đề có bản chép là "Ký tặng kỹ nhân". Kinh Khẩu nay là thành phố Trấn Giang, tỉnh Giang Tô.
[1] Ái phi của vua Hiến nhà Tấn, trong bài ý nói ca kỹ.